テキスト・オン・レイルズ

Renji Talk Top > Happy Outlining ! > 翻訳 > テキスト・オン・レイルズ

テキスト・オン・レイルズ

著者:
原文:
原文公開:
2008年11月12日
日本語訳:
日本語訳公開:
2009年4月26日
日本語訳更新:
2009年9月25日
コメント
Scott Rosenbergの記事で一連の議論を知ったDave Winer(デイヴ・ワイナー)が投稿した全体総括(?)。「テキスト・オン・レイルズ」というのは、プログラミングやウェブアプリ開発に詳しい人ならご存知「ルビー・オン・レイルズ」のもじり。「アウトラインは思考を硬直化させる」という批判に対するワイナーの回答。

※当サイトの翻訳文書に関する注意事項については、翻訳文書についてをごらんください。

アウトラインを完成するのはあなた自身だ。……ある種の人々が、アウトラインについてどうしても理解できないらしい、何かを使って!

アウトラインをこよなく愛する男が、そうではない男を心配して書いた記事について、Scott Rosenbergが紹介している。

真実はこうだ——アウトライナーは、何かを強制するものではないし、硬直とは無縁のものだ。そう考えている人は、おそらく紙の上でしかアウトラインを作ったことがなく、コンピューター上のアウトライナーを使ったことがないのだろう。

これは私のよく知る分野だ。アウトライナーを使うよう、人々を説得する努力を多少なりとも行なった経験のある者は、この地球上におそらく一握りしか存在しないが、私はその一人なのだ。

今でも私はアウトライナーを使っている。今この文章を書くのに使っているのもそうだ。真剣に文章を書くときには、他のものを使うことはない。内容をマウスであちこち入れ替える機能は、私にとってはとても重要なものだ。構成から私を解放にしてくれる。後からいくらでも直せるからだ。私が仕事をする上で、それは硬直とは正反対の効果を持っている——それは流れをつくるのだ。

数年の間RSSを売り込み続けたあと、その説明に最適なフレーズを私は思いついた。「自動ウェブサーフィン」というのがそれだ。

同じように、何年もの間、いや実際は何十年もの間、アウトラインについて語り続けてきた今、思い至ったフレーズがこれ——「テキスト・オン・レイルズ Text on Rails(=文章が滑らかに流れるレール)」というのがそれだ。

Updates

2012-5-20

レオ・バボータのブログmnmlistより「living for everyone else」の日本語訳を「他人のために生きる」として公開。

2012-5-4

レオ・バボータのブログZen Habitsより「How to Fail at Habits」の日本語訳を「習慣化に失敗する方法」として公開。

2012-4-30

レオ・バボータのブログmnmlistよりFinding yourself in sparenessの日本語訳を「何もない環境の中で自分を発見する」として公開。

2012-4-22

レオ・バボータのブログZen Habitsより「being OK with things as they are」の日本語訳を「ありのまま受け入れる」として公開。

Google


ウェブ全体から検索
このサイトを検索