翻訳文書について

Renji Talk Top > About > 翻訳文書について

翻訳文書について

  1. 当サイト(Renji Talk)に掲載している翻訳文書は、Tak.が個人的・私的に翻訳したものです。したがって、翻訳内容に関して保証するものではありません。
  2. 翻訳文書は可能な限り原文著者の許可を取った上で公開するようにしていますが、一部著者と連絡がつかないなどの理由で許可を得ないままになっているものがあります。こうしたものについても、翻訳を公開する旨、要請があれば直ちに削除する旨、著者に連絡をしています。
  3. 誤訳その他の誤りに関するご指摘をいただければ、大変助かります。メールにていただければ嬉しいです。
  4. この文書の翻訳を公開することについて、何らかの問題がある場合はTak.までメールにてご連絡ください。
  5. もし同じ文書の翻訳が既に存在し、ネット上に公開または出版等されている場合は、教えていただけると助かります。
  6. 翻訳文は、随時修正する場合があります。誤訳等のご指摘に基づき訂正する場合は、ご指摘いただいた方を明示するようにします。

2010年1月2日更新

Updates

2012-5-20

レオ・バボータのブログmnmlistより「living for everyone else」の日本語訳を「他人のために生きる」として公開。

2012-5-4

レオ・バボータのブログZen Habitsより「How to Fail at Habits」の日本語訳を「習慣化に失敗する方法」として公開。

2012-4-30

レオ・バボータのブログmnmlistよりFinding yourself in sparenessの日本語訳を「何もない環境の中で自分を発見する」として公開。

2012-4-22

レオ・バボータのブログZen Habitsより「being OK with things as they are」の日本語訳を「ありのまま受け入れる」として公開。

Google


ウェブ全体から検索
このサイトを検索